And of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that. And We were of them Guardians.
And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check.
And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watch over them.
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them
Among the satans are some who dive for him and do actions other than that. And We had been ones who guard over them.
Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them.
And some of the devils dived for him (into the sea), did other work besides that, and We Who guarded over them (for him).
Among the satans are those who dove deep for him, and performed other deeds besides this. And We guarded them
And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones
And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them.
Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him)
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them
And some of the devils dive for him and do work beside that and We were their guardians.
And of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was We Who guarded them
He also controlled the jinn that dived deep in the sea for him, and would do other work for him too. We were their keepers.
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides. And We were guardians over them
And of the devils those who dived for him and did other work beside that and We had a check over them.
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them
And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained
And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them
And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils)
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them
And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them
From among the demons We assigned to him some who dived for him into the sea and performed other tasks besides. We ourselves assured their preservations
Some of the demons dived for him and did other work. We guarded them.
Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them.
And of the evil ones, [We assigned him] some that dived for him into the sea and performed other works besides; but it was We who kept a watch over them.
And there were also devils in his (Solomon’s) service (entities that served him), who dived to the depths of the sea for him and performed other tasks... We kept a watch over them.
And some of the Satans dived for him and did (also) other work besides that, and We were watching over them
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape-
And (We made) the violent wind to blow for Sulaiman by his command to the land which We had blessed, and We have knowledge of everything.
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
And of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that. And We were of them Guardians